lauantai 7. huhtikuuta 2012

Munkkilatinisti

- Jotkut korjaustoimenpiteet ovat pahempia kuin sairaudet. Tyydyn konekieliseen käännökseen Publilius Syrus'in latinaksi tallennettuun viisauteen. Latina kielten opetuksen perustana olisi ollut luja kivijalka. Suomi sijamuotoineen ei taivu oikein ulkolaisen suussa. Savo suomeksi kääntyy ongelmitta. Onhan se minun tunneäidinkieleni. Kapulakieli ei sovi tunteiden ilmaisuun. Tarkoitetaan toista, sanotaan toista. Mandariinikiinaksi Wo Ai Ni Men on suomennettuna. Rakkaus on ruma sana kirjain kirjaimelta r-a-k-k-a-u-s yhdistetään juuri siihen, mistä on puute.

The Book suomennettuna kertoo sen valokuvin. Naisen jalat stay up -sukissa, korkokengissä. Siitä näkökulmasta media ja julkkikset esittelevät puolensa. Ristiinnaulitsemisen jälkeen naista työllistänyt mies ehdottaa naiselle työhön palaamista. Nainen kieltäytyy sanomalla.
- Olen kohdannut Jeesuksen. Kovin tuttua edunvalvojan suusta kuultuna .....


meni ketuille, harakoille tai sijoille pitkä pääsiäiskirjoitus. Minulle riittääääääää!

 Jos joskus kirjoittaminen on vaivatonta eikä blogger pottuile, jatkan kirjoittamista munaan tallenetuista lankapuhelinnumeroista. Tatuointitunnisteet kulkevat aina mukana kuin keskitysleiriltä selvinneillä juutalaisilla.
Lankapuhelimet ovat olleet tarpeellisia aikanaan, kun aina ei tarvinnut olla tavoitettavissa. Siinäpä sitä tekemistä langattomilla yhteyksillä aina ilmoittaa, missä on, mitä on tekemäässä, kenen kanssa jne. loputtomiin. Sillä ei ole mitään tekoa pääsiäisen kanssa kirkkovuodessa.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti