lauantai 29. maaliskuuta 2014

Sydän miksi murehdit

Varhaiskasvatuksesta se alkoi  1941  12-vuotiaaksi

ja
päättyi luuserina 61/64 vuotiaana estettyyn sukupolvenvaihdokseen 
ilman työhistoriaa yrittäjänä, yksinhuoltajana ja omaishoitajana. 

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhi2wKqC2F6l5N4W74H50YgwDmr3oC6cDWtO_YcDQUCE6AleBK1p8b64nlherCJUAG9noWy9LybNYVJQpDYlTZgdS3xf_bgqZn_W6OogdWFRvzqRtg_uLWGU-PWZxpTuQhnB5tjSkPcir-f/s1600/* 
Otavan campuksella maamyyrä kuulee kolossaan leivosen laulun helisevän ja sanoo:
"Kuinka mieletöntä on lentää ja laulaa." 

Putin soitti Obamalle Ukrainan tilanteesta (29.3.2014 0:25)
Obaman soittoa Putinille odotellessa Suomen 1000 km pitkällä rajalla ja venäläisten oikeuksien puolustamisesta rajan länsipuolella on laulettava suvivirttä monta kertaa kuin Säkkijärven polkkaa soitettiin sodan aikana.

Suvivirren sanat Stadin slangilla

Kirkko ja kaupunki -lehti julkaisi 23. toukokuuta 2011 Suvivirren sanat Stadin slangilla.
Käännöksen ovat laatineet Mikko Seppälä ja E.J. Kauhanen.

1. Jo pukkas glaiduu aikaa
on kesis viimeinkin.
Ja minne vaan kun tsiigaa,
nii hittaa blumsterin.
Ja kaiken uusiks duunaa
noi säteet suulperin.
Ne stadin nyyaks puunaa,
vek stikkaan perperin.
 
2. Taas nurtsit vihannoivat
ja hiffaat fogelin.
Puut Pitskun huminoivat
Valgan ja Ogelin.
Nyt ei sun tarvii snärkkää
tai tinttaa humalaa:
Kyl ihmehommat järkkää
toi meidän Jumala.





Saksaksi: Die Kuh und die Birke

Ich will wie eine Kuh unter der Birke sein.
Ich will nicht kreativ sein.
Ich will nicht das neue Software-Programm lernen.
Ich will nicht die Mutter-Tochter Beziehung klären.
Ich will nicht den Brief zur Post bringen.
Ich will nicht die Tante vom Sozialamt anrufen.
Ich will MIR nicht einen einzigen Pin-Code merken.
Lasst mich eine Kuh unter der Birke sein.
Legt mein müdes Fell auf den Stubenboden vor den Kachelofen.


Saksaksi kääntänyt Holger Weppler ja Vellamo Vehkakoski. 


 
Vapaamuotoisessa ja -mielisessä käännösprojektissa haettiin Heli Laaksosen Lehm ja koiv -runolle erikielisiä ja monimurteisia käännöksiä. Kaikkien runokäännösten oikeudet ovat tekijöillä ja niiden luvaton käyttö on kielletty.
Runo alkuperäiskielellä:

Lehm ja koiv

Mää tahro olla lehm koivu al.
Mää en tahro olla luav.
Mää en tahro oppi uut taitto-ohjelma.
Mää en tahro selvittä äit-tytär suhret.
Mää en tahro viärä sitä kirjet posti.
Mää en tahro soitta Kelan tätil.
Mää en tahro muista yhtäkän pin-koori.

Antakka mu olla lehm koivu al.
Viäkkä mu väsyne nahk
kamarim permanol, kakluni ette.


Heli Laaksonen (Pulu uis 2000)

Anteeksi, Heli, osaamattomuuteni. 
Minä, Maire, Helin kissan kummin kaimana tunnettu, annan saksankieliselle matkapastorille muistoksi Suvivirren Stadin slangilla ja Die Kuh und die Birke -runon / Heli Laaksonen ja kiitokseksi ajasta, jonka sain kuulua Suomen saksalaiseen ev.lut. seurakuntaan. Maire, ikuisena munkkilatinistina ei oppinut puhumaan saksaa eikä matkapastori suomea. Hän pyysi, että puhuisimme ruotsiksi, mutta sitäkään en osaa puhua kuin tyttäreni kanssa Skypessä. Lupasin matkapastorille, jos hän ymmärtäisi minua tunneäidinkielelläni savoksi, minäkin puhuisin saksaa. Kaikki on lahjaa / Alice Sommer - Herz
Tästä alkaa elämä kielellä kuin kielellä.   "Varhaiskasvatus" on poliittisessa aivopesuvaiheessa.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti