sunnuntai 24. lokakuuta 2010

Les Feuilles Mortes_Yves Montand à l' Olympia

Les Feuilles Mortes_Yves Montand à l´Olympia


Hän on esiintynyt minulle Pariisissa Olympia areenalla jo paljon ennen kuin meidän areenoista osattiin edes uneksia. YouTubessa voin sen kuunnella uudelleen niin usein kuin haluan.

Tämä mahdollisuus on minulla kuulla aitoa ranskankieltä oikeassa ympäristössä. www -sivuista hoettiin jo 1990 -luvulla, kun syntymäkuntani oli tulossa amerikkalaiseksi englantineen. Siihen verrattuna lännenlokari veisteli savonkielen kuulostavan jämptiltä. Ymmärtämisestä onkin kyse. Käsin siellä puhuttiin kun ymmärretty ei kieltä. 

Konekielinen käännös on tullut avuksi saada suomeksi selkoa iki-ihanista kuolleista lehdistä. "Kuolleet lehdet kerätään lapiolla", on minulle tuttu ilmaus. Olisi sitä kirveelläkin töitä, että työllisyys paranisi. Amerikkalainen Unelmahattu: Joka tuotteesta ei ole vielä luopunut, saisi tehdä työtänsä, jos pääsee omin jaloin työpaikalleen.

Oh! Haluaisin niin paljon kuin muistat
Happy Days, jossa olimme ystäviä.
Tässä ajassa elämä oli kaunis,
ja aurinko enemmän polttava kuin tänään.
Kuolleet lehdet kerätään lapiolla.
Katsos, en unohda...
Kuolleet lehdet kerätään lapiolla,
Muistoja, ja pahoittelee myös
Ja tuuli Pohjois vie niitä.
Kylmissä yön muistivirhe.
Katsos, en ole unohtanut
Kappaleen, joka lauloi mulle.

Tämä on laulu, joka muistuttaa meitä.
Sinä, sinä rakastit minua ja minä rakastin sinua.
Ja asuimme molemmat yhdessä,
Sinä, joka rakasti minua, minua, joka rakasti sinua.
Mutta elämä erillinen jotka rakastavat itseään,
Kaikki pehmeästi ilman melua.
Ja meri pyyhkii hiekalla.
Portaat joutu ystäville.


Kuolleet lehdet kerätään lapiolla,
muistoja ja pahoittelee myös
Mutta minun hiljainen ja uskollinen rakkaus
Smiles aina ja kiitos elämä
Rakastin sinua niin paljon, et oli niin kaunis
Miksi haluat, että unohdan sinut?
Tässä ajassa, elämä oli kaunis
Ja aurinko enemmän polttava kuin tänään.
Olit pehmeämpi ystävä
Mutta minulla ei ole vain tehdä pahoittelee
Ja laulu kuin sinä lauloi.
Aina, Aina minä kuulen sen!
traduktion Patrick AUZAT - Magne - Jullet 2006, sanat: Jaques Prèvert


Elämäni on saanut konekielisen tulkinnan. Näillä on mentävä eteenpäin hyvinvointivaltion kaatopaikalla, kun kielensä ja mielensä kadottaneet viettävät linnoissa kreivien häitään. Monet olivat kutsutut ja harvat valitut Vanajanlinnan hääviikonloppuun. EVVK.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti